A poem by Suha (Italian and English translation)
Sciogliere un cubetto d’amore ghiacciato
in tre lacrime di cipolla.
Aggiungere il profumo d’una buona pasta d’uomo
e scaldare dolcemente nel bagno di Maria
Preparare nel frattempo una pastella di latte di mamma
Con farina di riso sgranato
E far riposare un paio d’ore al sonno di neonato.
Senza farsi notare tagliare quattro treccine di zucchine
un ricciolo biondo e sei fogliette di stizza di bimbo
e lasciarli litigare un poco fra di loro.
Appena si sono scaldati gettare il tutto nella pastella
e friggere in uno specchio d’olio in una padella
né brutta né bella.
Ringraziarla del lavoro e pulirla con l’alloro.
Prendere la piadina con le pinze,
addolcirla col succo d’amore e guarnirla con tirabaci di Maria.
Ma la piadina è capricciosa perché né
si lascia mangiare né si posa,
infatti di già è schizzata via.
Melt a cube of iced love
in three tears of onion.
Add the scent of a good-man-pasta *
and slowly warm up in bain marie.
In the meantime prepare a batter of mother’s milk
along with polished rice flour
and let it rest a couple of hours beside a new-born baby’s sleep.
Without letting anyone notice cut four plaits of courgettes,
a fair curl and six leaves of little child’s piques
and let them quarrel a little with each other.
As soon as hot add all the above to the batter
and fry in a mirror of oil in a pan
neither ugly nor beautiful.
Thank it for the good work and clean it with bay leaves.
Take the pancake with tongs,
sweeten with a squeeze of love and decorate with a child’s curl.
The pancake is naughty because
it does not want to be eaten nor stays still,
in fact, it has already jumped away.
* in Italian we have a beautiful way of saying: ‘una buona pasta d’uomo’ meaning ‘a wholesome man’
Poem by Suha
More articles and poems by this author in Osho News
Comments are closed.